|
|
Nous recherchons
des partenaires partnerships |
|
pour les échanges
culturels
to develop cultural
exchanges |
pour créer un
réseau d'écoles de langues
to build a network of
school-languages |
|
|
|
|
|
|
|
Echanges
culturels |
|
|
cultural
exchanges |
|
|
Le principal objectif de Transcultures
est d'encourager la mobilité des personnes pour
faciliter la connaissance des cultures du monde.
Nous pensons que les rencontres élargissent les
références culturelles de tous les participants
et se trouvent être le meilleur moyen d'abattre
les préjugés qui fondent le racisme.
Our aim is to offer to most people international
mobility opportunities. We think that meeting the
other peoples and cultures is the best way to
avoid prejudices and racism.
Nous construisons des échanges pour des jeunes
adultes sur des thèmes divers (social, éducation,
environnement/écologie, développement,
politique) en partenariat avec des associations
de pays divers sur la base de la mixité sociale,
de l'ouverture culturelle, de la recherche de
problématiques et de productions communes.
With partners of several countries, we build
cultural exchanges based on common themes (social,
education, development, environment/ecology,
politics). We aim that the participants to our
programs are mixed socialy and culturally.
- mixité culturelle et sociale:
cela suppose que les échanges incluent des
personnes d'origines culturelles diverses ainsi
que des personnes dont les ressources financières
sont trop limitées pour qu'elles puissent
participer à la totalité du coût de la mobilité.
Cela entraîne pour nous la recherche de
financement complémentaire et/ou la péréquation
entre usagers.
By social and cultural mixture,
we mean that the exchanges include persons with
low incomes, for that, we search for financial
ressources in order to permit to everyone to
participate to our actions. The exchanges should
also include people of several cultural origins .
-ouverture culturelle: avec nos
partenaires, nous mettons l'accent sur ce qui
fait la richesse de l'échange: la diversité des
cultures.
-problématique commune:
nous essayons de construire les échanges en
mettant l'accent sur un problème qui est commun
à l'ensemble des participants. Il s'agit de
faire prendre conscience aux participants de leur
communauté de destin au-delà des particularités.
We try to build exchanges based on common themes
. For us, it's important to get the participants
conscious that all the peoples have a common
destiny and that most of problems have an
international solution involving the people's
union without frontiers.
-les thèmes que nous étudions font l'objet
d'une production propre à impliquer chacun des
participants dans une production concrète (un
spectacle, un imprimé, un film....). Ces
productions se font en ateliers mixtes à faible
effectif, elles permettent l'expérimentation
d'un travail en commun et facilitent les contacts
inter-individuels.
During the exchange, we try to build a
production involving all the participants (review,
scene, film....). It's a mean to experiment inter-cultural
work and relationship
Pour des raisons financières, nous
privilégions les échanges de jeunes
car ils s'inscrivent plus facilement dans les
programmes officiels de financement de l'Union
Européenne, des Etats et des Collectivités
locales. Ces programmes nous permettent alors
d'ouvrir les échanges sans discrimination de
moyens financiers. Cependant, à condition de
mettre en place un système de prise en charge
des personnes dont les revenus sont modestes,
nous souhaitons également organiser des échanges
pour les personnes dont l'âge est supérieur à
25 ans.
For financial reasons , we organize youth
exchanges (from 18 to 25 years old) which permit
us to get subsidy by European Union, States or
Local Community. But Transcultures is also opened
to exchanges with older people. |
|
|
|
|
COMMENT SE DEROULE
L'ACCUEIL:
|
|
Nous
accueillons à Marseille un groupe recruté par
le partenaire.
Nous établissons, à charge de réciprocité, un
programme d'accueil correspondant au thème
de la rencontre, retenu préalablement par les
partenaires de l'échange. Les thèmes peuvent être
très divers car nous impliquons, à chaque
occasion, des associations marseillaises spécialisées
dans de nombreux domaines (social, économie,
environnement, culture, arts, droits de l'homme...).
Le programme comprend des visites et des ateliers
thématiques, des débats avec traduction et des
rencontres associatives.
Le groupe accueilli est hébergé soit à
l'auberge de jeunesse, soit chez l'habitant, en
fonction des modalités de la réciprocité.
Nous favorisons les rencontres interindividuelles
des usagers. A cette fin, nous mettons en place
des modules de formation
basiques dans la langue du pays
partenaire, au bénéfice du groupe
local. Cependant, nous entendons que les
partenaires se montrent réceptifs à notre
langue lorsqu'ils séjournent parmi nous (même
s'ils ne la parlent pas couramment) et que les
usagers ont étés sensiblilisés au thème de la
rencontre comme aux contraintes interculturelles.
|
|
Nous recherchons
des partenaires qui partagent nos objectifs
d'aide à la mobilité et à la rencontre des
cultures. Nous sommes ouverts à toutes les
propositions d'échanges réciproques et
fondés sur la mixité sociale.
We are looking
for partners who agree our aims.
Envoyez-nous un message/send a
message asso.transcultures@free.fr |
|
|
|
|
réseau d'écoles de langues pour étrangers |
|
|
network
of school-languages for foreigners |
|
|
|
|
|
Nous souhaitons trouver des
partenariats avec des écoles de langues dans le
monde, qui enseignent la langue du pays où elles
sont établies et qui ont, comme nous, un
fonctionnement associatif (gestion désintéressée,
tarifs faibles, pédagogie privilégiant le
contact avec la population et l'intégration
locale). Nous souhaitons partager
les réseaux d'information
et créer du matériel pédagogique
en commun.
We would like to have contacts with non-profit-making
schools teaching local languages as a foreign
language in order to give mutual information to
the public. We also like to build a partnership
between languages-schools in order to produce a software
which would be used in teaching/testing local
languages as foreign languages ( this operation
could be supported by "Socrates"
program of the E.U).
- Réseaux
d'information:
il s'agit de participer à un réseau d'écoles
de langues qui permettrait de renseigner les
usagers sur les possibilités de séjour et
d'apprentissage des langues dans les différents
pays du réseau (exemple: un-e Marseillais-e
souhaite séjourner en Italie, Allemagne,
Roumanie, etc. pour apprendre l'Italien,
l'Allemand ou le Roumain. Transcultures
le mettra en contact avec l'école du réseau
dans le pays choisi et vice versa). Le but est de
se faire connaître mutuellement, d'avoir un
rayonnement plus large et d'apporter des
renseignements qui favorisent la mobilité.
- Matériel
pédagogique: Transcultures
est impliquée dans la fabrication d'un didacticiel en langue
française, destiné aux étrangers adultes. Nous
souhaitons partager la base technique développée
à cette occasion (programme informatique) avec
des structures/écoles d'autres pays pour élaborer
un matériel adapté à l'apprentissage d'autres
langues (programme "Socrates" de l'U.E). |
|
|
|
|
Vous souhaitez
participer à un ou plusieurs de nos projets, ou en formuler d'autres, écrivez-nous.
|
|
If you wish to
become one of our partners, please contact us: |
|
asso.transcultures@free.fr
ou
Association Transcultures
5, rue des Fabres
13001 Marseille. France
tél: 00 33 491 91 40 23 |
|