Association Transcultures Pour encourager la mobilité des personnes et favoriser la connaissance réciproque des cultures.
5, rue des Fabres 13001 Marseille (Centre Bourse, face RTM)
tél: 04 91 91 40 23 fax: 04 91 04 65 12. asso.transcultures@free.fr
  Nous recherchons des partenaires partnerships
  pour les échanges culturels
to develop cultural exchanges
pour créer un réseau d'écoles de langues
to build a network of school-languages
     
 





 
  Echanges culturels  
  cultural exchanges  
 
Le principal objectif de Transcultures est d'encourager la mobilité des personnes pour faciliter la connaissance des cultures du monde. Nous pensons que les rencontres élargissent les références culturelles de tous les participants et se trouvent être le meilleur moyen d'abattre les préjugés qui fondent le racisme.
Our aim is to offer to most people international mobility opportunities. We think that meeting the other peoples and cultures is the best way to avoid prejudices and racism.


Nous construisons des échanges pour des jeunes adultes sur des thèmes divers (social, éducation, environnement/écologie, développement, politique) en partenariat avec des associations de pays divers sur la base de la mixité sociale, de l'ouverture culturelle, de la recherche de problématiques et de productions communes.
With partners of several countries, we build cultural exchanges based on common themes (social, education, development, environment/ecology, politics). We aim that the participants to our programs are mixed socialy and culturally.


- mixité culturelle et sociale:
cela suppose que les échanges incluent des personnes d'origines culturelles diverses ainsi que des personnes dont les ressources financières sont trop limitées pour qu'elles puissent participer à la totalité du coût de la mobilité. Cela entraîne pour nous la recherche de financement complémentaire et/ou la péréquation entre usagers.
By
social and cultural mixture, we mean that the exchanges include persons with low incomes, for that, we search for financial ressources in order to permit to everyone to participate to our actions. The exchanges should also include people of several cultural origins .

-ouverture culturelle:
avec nos partenaires, nous mettons l'accent sur ce qui fait la richesse de l'échange: la diversité des cultures.

-problématique commune: nous essayons de construire les échanges en mettant l'accent sur un problème qui est commun à l'ensemble des participants. Il s'agit de faire prendre conscience aux participants de leur communauté de destin au-delà des particularités.
We try to build exchanges based on common themes . For us, it's important to get the participants conscious that all the peoples have a common destiny and that most of problems have an international solution involving the people's union without frontiers.


-les thèmes que nous étudions font l'objet d'une production propre à impliquer chacun des participants dans une production concrète (un spectacle, un imprimé, un film....). Ces productions se font en ateliers mixtes à faible effectif, elles permettent l'expérimentation d'un travail en commun et facilitent les contacts inter-individuels.
During the exchange, we try to build a production involving all the participants (review, scene, film....). It's a mean to experiment inter-cultural work and relationship


Pour des raisons financières, nous privilégions les échanges de jeunes car ils s'inscrivent plus facilement dans les programmes officiels de financement de l'Union Européenne, des Etats et des Collectivités locales. Ces programmes nous permettent alors d'ouvrir les échanges sans discrimination de moyens financiers. Cependant, à condition de mettre en place un système de prise en charge des personnes dont les revenus sont modestes, nous souhaitons également organiser des échanges pour les personnes dont l'âge est supérieur à 25 ans.
For financial reasons , we organize youth exchanges (from 18 to 25 years old) which permit us to get subsidy by European Union, States or Local Community. But Transcultures is also opened to exchanges with older people.
     
 

COMMENT SE DEROULE L'ACCUEIL:

  Nous accueillons à Marseille un groupe recruté par le partenaire.
Nous établissons, à charge de réciprocité, un programme d'accueil correspondant au thème de la rencontre, retenu préalablement par les partenaires de l'échange. Les thèmes peuvent être très divers car nous impliquons, à chaque occasion, des associations marseillaises spécialisées dans de nombreux domaines (social, économie, environnement, culture, arts, droits de l'homme...). Le programme comprend des visites et des ateliers thématiques, des débats avec traduction et des rencontres associatives.
Le groupe accueilli est hébergé soit à l'auberge de jeunesse, soit chez l'habitant, en fonction des modalités de la réciprocité.
Nous favorisons les rencontres interindividuelles des usagers. A cette fin, nous mettons en place des modules de formation basiques dans la langue du pays partenaire, au bénéfice du groupe local. Cependant, nous entendons que les partenaires se montrent réceptifs à notre langue lorsqu'ils séjournent parmi nous (même s'ils ne la parlent pas couramment) et que les usagers ont étés sensiblilisés au thème de la rencontre comme aux contraintes interculturelles.

  Nous recherchons des partenaires qui partagent nos objectifs d'aide à la mobilité et à la rencontre des cultures. Nous sommes ouverts à toutes les propositions d'échanges réciproques et fondés sur la mixité sociale.
We are looking for partners who agree our aims.
Envoyez-nous un message/send a message asso.transcultures@free.fr
     
  réseau d'écoles de langues pour étrangers  
  network of school-languages for foreigners  
     
  Nous souhaitons trouver des partenariats avec des écoles de langues dans le monde, qui enseignent la langue du pays où elles sont établies et qui ont, comme nous, un fonctionnement associatif (gestion désintéressée, tarifs faibles, pédagogie privilégiant le contact avec la population et l'intégration locale). Nous souhaitons partager les réseaux d'information et créer du matériel pédagogique en commun.
We would like to have contacts with non-profit-making schools teaching local languages as a foreign language in order to give mutual information to the public. We also like to build a partnership between languages-schools in order to produce a
software which would be used in teaching/testing local languages as foreign languages ( this operation could be supported by "Socrates" program of the E.U).
- Réseaux d'information: il s'agit de participer à un réseau d'écoles de langues qui permettrait de renseigner les usagers sur les possibilités de séjour et d'apprentissage des langues dans les différents pays du réseau (exemple: un-e Marseillais-e souhaite séjourner en Italie, Allemagne, Roumanie, etc. pour apprendre l'Italien, l'Allemand ou le Roumain. Transcultures le mettra en contact avec l'école du réseau dans le pays choisi et vice versa). Le but est de se faire connaître mutuellement, d'avoir un rayonnement plus large et d'apporter des renseignements qui favorisent la mobilité.
- Matériel pédagogique: Transcultures est impliquée dans la fabrication d'un didacticiel en langue française, destiné aux étrangers adultes. Nous souhaitons partager la base technique développée à cette occasion (programme informatique) avec des structures/écoles d'autres pays pour élaborer un matériel adapté à l'apprentissage d'autres langues (programme "Socrates" de l'U.E).
     
  Vous souhaitez participer à un ou plusieurs de nos projets, ou en formuler d'autres, écrivez-nous.
  If you wish to become one of our partners, please contact us:
  asso.transcultures@free.fr
ou
Association Transcultures
5, rue des Fabres
13001 Marseille. France
tél: 00 33 491 91 40 23